Ocurrió un verano de no sé que año.
It was summertime.
Pero de su canción me acuerdo perfectamente…
I can´t remember the year when it happened, but I do remember that awful song that was aired everywhere…
Como cada miércoles, jueves, viernes y sábado, nos dispusimos a salir.
We got dressed for success, as every thursday, friday and saturday.
Eran unas fiestas de “prao/u”. Para ser más exactos, las fiestas del Carmen de Somió. Aquellas en las que la desafortunada mezcla de sidra y whisky de dudosa barraca nublaban nuestros sinsentidos de adolescencia tardía…
There were the local parties of my hometown, those parties that were celebrated outskirts, where the terrible mixture of cider and whiskey, blurred our latest teenage years.
Aquellas romerías en las que sustituíamos los tacones por alpargatas de esparto, playeros Victoria o Dr Martins, según estuviera el “prao”.
Those parties where we took flat sandals over high heels, depending on the wet grass condition.
Cuando pensábamos que éramos las más originales
When we used to think we were the most originals in town.
Y cuando tiritando de frio, nos lamentábamos por no haber sacado las pieles de nuestras madres en pleno mes de Julio.
And when shivering in cold, we regret not taking our mom´s fur coats, just in the middle of July.
Cuando cantábamos desaforadas y con vidrioso sentimiento “Asturias si yo pudiera, si yo supiera cantarte…” pensando que teníamos un talento fuera de lo normal.
When we used to jump in the stage singing our hometown hymn, thinking our talent was outstanding.
Cuando a las 8 de la mañana, sin voz y sin consciencia, bajábamos andando por las infinitas y laberínticas caleyas, en un paraíso antinatural, rezando por que algún familiar despreocupado despertase de su letargo y nos viniera a buscar.
When at 8 am in the morning, we had to go back home, walking through the neverending paths praying for some member of our families to wake up and pick us up.
Mientras que las más espabiladas ya habían solucionado cómo bajar
Whilst the most clever had already found a way
Y las más retrasadas teníamos que bajar corriendo.
And the most retarded, had to go back running.
Cuando asumiendo que nadie vendría, alucinábamos si teníamos la suerte de encontrar algún sitio abierto para desayunar.
When assuming that anybody would come, we could´t stop thinking of a coffe bar open to have breakfast.
Y cuando hambrientas y heladas, organizábamos el nuevo plan de ese mismo día, mirando esperanzadas hacia un cielo apocalíptico, afirmando convencidas que daban bueno, que aquello eran 4 gotas y que al final acabaría abriendo.
And that time when we were awake so hungry and frozen trying to make a plan for that very same day, at least the ones who slept only three hours, looking at the apocalyptic sky thinking that there was just a few clouds, and in the end the sun would shine.
Fue en aquellas fiestas y en aquel prao de Somió, cuando un chico cuyo nombre ya he olvidado se acerca y me dice con gesto grave “Jo como te pareces a Tina”.
It was then when a guy whose name I´ve forgotten, came to me and said in a grieving mood: oh wow you look very much alike Tina
¿Qué Tina? (pensé: no puede ser esa TINA. Éste me está tomando el pelo)
I thought he was kidding
O se cree que me chupo el dedo
or he thinks I´m stupid
¿A qué Tina va a ser?, me dice
Which Tina do you think? he said
Genial, le contesto.
Preocupada le pregunté a una amiga si el bronceado gijonés se me había subido demasiado. Quise mirarme en un espejo, pero en las fiestas de “prao” no había baños, pero sí coches aparcados alrededor, así que el tocador se había convertido en un retrovisor cualquiera. Y confusa por la oscuridad, por la sidra, y por los tenues farolillos, mi amiga me aseguraba que no estaba tan morena.
I asked my friend a little bit worried, if she thought I was too tanned. I tried to find a mirror, but in this kind of parties, there wasn´t any toilet, so I had to look my reflection at any rear view mirror of one of the cars parked around. So the ladies room was just a green lawn where my friend reassured me I wasn´t that tanned.
Aquel verano no hizo excesivamente bueno, así que descartado el parecido por negrura, traté de mirarme las piernas desde un ángulo entre ciego (por el que llevaba) y cenital (muy poco halagüeño).
That summer was specially cloudy, so I didn´t get tanned at all. Discarded that fakeface, I looked down my legs, but unfortunately there was nothing to do with hers.
¿Sería por mi forma de bailar?.
Would it be by the way I dance?
Igualica que las Ikettes vaya…
Oh my god, just like the Ikettes….
Y fue entonces cuando tuve la revelación. Aquel encrespamiento y volumen salvaje, favorecido por el relente asturiano. No había lugar a dudas.
And it was then when I had a terrific revelation and realized the reason why he said that. It was my hair!!, overblown like an air balloon, wild and frizzed under the north humidity. There was no doubt.
Entonces me entraron unas ganas terribles de irme a mi casa.
Then, I just felt like going back home
Pero en un arranque de seguridad, decidí no hacer caso a comentarios jocosos acerca de mi cabellera; así que me fui a la barraca, pedí otro dudoso White Label con Coca-Cola, y di gracias a la Orquesta Dominó por no tener en su repertorio “Proud Mary” o “Show some respect”. Volvieron a tocar “Mayonesa” y seguimos bate que bate (eso sí, el aplomo enseguida se me cayó al suelo y me puse una cola de caballo, que no me quité en toda la noche).
The thing was that in a state of rare confidence and self-esteem boost, I decided to ignore those funny coments about my hair. So I had a ponytail coming right out of the top of my head, and asked for a drink whilst I thanked the Domino Orchestra for not playing “Proud Mary” or “Show me some respect”. Mayonnaise song kept running and we continued dancing.
A la resaca siguiente, pensé en pedir cita en la peluquería.
The following morning, I thought seriously about going to the hairdresser.
Porque alisarme el pelo me cuesta mucho ¿sabes?
Because it´s really hard to get my hair strengthened, you know?
Ya he hablado otras veces sobre del pelo mediterráneo y, eufemismos aparte, ahora que estoy curtida en mil tipos de estupideces, me doy cuenta de que lo mejor de todo aquel asunto no era mi pelo, sino el suyo, que parecía exudar una especie de sobredosis de Lacovin sellado con litros de gomina. Qué cabr*n. Así que no dije nada y le ignoré, pensando en alguna respuesta ingeniosa para la próxima vez que le viera.
I´ve already talked about the mediterranean hairstyle, and despite of this euphemism, I think that day was the beginning of my trauma. So I was very polite and just ignored that guy, thinking of a tricky reply for the next time I saw him.
Y de paso, pensando también en algún antídoto que le devolviera la suavidad a mi pelo (de aquella yo creo que el Antifrizz de Moroccanoil no existía)
And also some antidote that brought my hair back to the softness and brightness (by that time I hadn´t heard about Moroccan Oil)

Quién sabe, igual quería ligar conmigo y lo entendí todo mal (aunque no lo creo con aquellos pelos)
Who knows. May be he was flirting and I got it wrong. Something that usually happens to me, not flirting, but understanding the other way round when it comes to flirting.
En cualquier caso, el comentario estaba hecho. Qué sabría aquel tío de estilismos.
Anyhow, he did know nothing about styling.
Al margen de esta chorrada de historia, He de dejar muy claro que no me gusta nada trivializar sobre el pelo y su significado como parte de nuestra identidad, de su proyección sobre nuestra personalidad y sobre todo, de cómo a veces nos empeñamos en ir en contra de su naturaleza, o en su defecto, la llevamos al extremo.
Así que desde que una peluquera dijo que mi pelo no era mediterráneo, sino que se acercaba más al africano ¿? , en un diagnóstico muy cuestionable en el que detecto visos comerciales de la línea All Soft de Redken (que por cierto funciona muy bien), desconfío de cualquier tipo de descripción capilar.
This story is not that interesting as the one written by Chimamanda-Ngozi Adichie in “Americanah”. A story in which the hair is another character, reflecting the power, the rebelliousness and the element which reminds the own identity.

Y así, después de diseccionar aquel inocente “Jo, como te pareces a Tina”, que viene a decir lo mismo que mi peluquera pero con menos tecnicismos, prefiero pensar que se trataba de un auténtico y maravilloso cumplido.
I just wanna be positive and understand that beneath this stupid story, there was a huge compliment.