
“Una obra de arte no es el resultado de una misteriosa actividad, sino que es un objeto realizado por y para seres humanos”. E.H. Gombrich
Aunque pienso que no toda la Moda es Arte, sí creo que tiene una cualidad narrativa, visual, e instrumental que entra en el mismo concepto, y por tanto, si en la definición de Gombrich sustituimos el término “obra de arte” por “moda”, sigue teniendo todo el sentido. Porque un vestido no es el resultado de un extraño ejercicio, sino que también es un producto realizado por y para seres humanos.
-Einnnnn???
A master piece is not the result of a mysterious activity, but an object which is made by human beings and also aimed to them. E.H Gombrich.
Though I´m one of those who think that Fashion can´t always be considered as Art, I do believe in the narrative, visual and instrumental quality of Fashion. So in such a case, if we replace the Gombrich word “masterpiece” and we say “fashion” instead, the phrase keeps the full meaning. Because a dress isn´t the result of a strange acitivity. It´s a product made for the people and aimed to them.
Sí. Un producto realizado por y para seres humanos. Y sí. Lo siento, pero voy a seguir con esta historia hasta el final…. Yes a product made by human beings. And I´m sorry but I´m telling you this whole story.
SFX: risa homérica y golpe de platillos.
Según Gombrich, “resulta fascinante observar a un artista luchando por conseguir el equilibrio justo, pero si le preguntáramos por qué hizo tal cosa o suprimió aquella otra, no sabría contestarnos. No siguió ninguna regla fija. Intuyó lo que tenía que hacer”.
Gombrich said ” it´s fascinating how an artist takes on the exact balance on his artwork, but if he was asked the reason why he did certain thing or the other, he wouldn´t know the answer. He didn´t follow any established rule. He just had the feeling of what he should do”.
Ocurriría lo mismo si le preguntáramos a un modisto por qué puso un determinado pliegue ahí, o una abertura, por qué recurrió a un volante, por qué utilizó una organza o por qué siguió un determinado patrón. Al margen de la técnica, el estudio y la composición, lo que no suele fallar es el instinto.
It would be exactly the same if we asked a couturier why he decided to make a slouchy suit, or an oversized jacket, or why he used taffeta, wool or embroidered gazar instead another whimsical material. Beyond technique, composition and study, what it always works is the instinct.
Joshua Reynolds, por ejemplo, explicaba a sus alumnos de la Real Academia, que el azul no debe ser colocado en los primeros términos del cuadro, sino ser reservado para el fondo para crear lejanía y desvanecer el horizonte. Entoces llega Gainsborough para demostrar lo absurdo de las regla anterior y pinta su Blue Boy, cuya ropa azul en primer término del cuadro triunfa contra la coloración cálida del fondo, desdibujada y borrosa a propósito para centrar el peso en la figura.
Joshua Reynolds, for instance, explained how the blue colour shouldn´t be used on the front, but on the horizon to create depth and blurred the back to create a distance sensation . On the other side, Gainsborough tried to prove that the previous idea was wrong, by painting the famous picture Blue Boy, whose blue clothes are displayed on the first place of the scene, making a huge contrast with the warmth colour of the back, so the result is that we pay attention to the Boy, mainly.
Es difícil dictar normas porque nunca se puede saber por anticipado qué efectos desea conseguir el artista. La moda también participa de este efecto irregular, cuando nos presentan las combinaciones más violentas que a priori pueden descolocarnos, pero que en su contexto funcionan.
It´s difficult to set some rules, because you never know beforehand, the effect or the intention of the artist. So the Fashion approach is quite similar, when transforming the general statement into a quirky, irreverent take on the own style, following no rules at all.
Pero ya fuera de teorizaciones y restricciones, la última interpretación no es la del creador de la pieza, sino de quien la recibe. Esta premisa universal funciona en toda disciplina artística. Y es esa aportación de las receptoras o consumidoras de la moda, la que puede sostener, elevar o tirar por los suelos la idea original. Y son ellas las que pueden incluso permitirse una nota airada, si en ella está el acierto.
And now, with no theories or limits, the last word is not said by the creator but the consumer who wears the clothes. This universal feeling works in every creative discipline. And it´s this very personal sense of style, the one which can disclose, upgrade or dispatch the original idea. And they are the ones who can even try an edgy detail, if that´s where the instictive view is expressed.